|
[Article
published in the Journal of the Institute of Asian Studies, Vol.
XV, N° 1 (Chennai), September 1997, pp. 37 52.]
Satire
and Didacticism in S. Akastiyars Manita Taricanankal1
(Glimpses of Humanity): the nurture of an autodidact, his life, style and
works
by
T.Wignesan
Centre
National de la Recherche Scientifique,
Ecole des
Hautes Etudes en Sciences Sociales,
Paris,
France
I
Life and Works
Akastiyar was born on August 26, 1926 in Anaikkottai village, Jaffna
peninsula, Sri Lanka, to Savarimuttu (father) and Annamma (mother); he was
the third among siblings comprising two elder brothers and one younger
sister. At a young age, he got to know and came under the influence of
S.Ramasamy Iyer, a Jaffna bookseller, who provided a reading-room in his
premises, and others, such as, P.Kantiah, A.Vaitilingam, V.Kartikesan, all
officials of the Jaffna-branch of the then Ceylon Communist Party. This
group helped him in his quest to impregnate himself with the necessary
know-how in the arts and to venture out as a poet and dramatist even at
the early age of sixteen. Despite the fact that he hailed from a fairly
well-off family, this particular early association conditioned his
intellectual outlook throughout the rest of his life.2
His burning desire to become a mirtankam player through study in
India, with the intention of going to Tamil Natu, led him to go against
the wishes of his parents, but an irate father severely interposed himself
between the young carnatic music aspirant and his childhood desires.
Though a dutiful son, raised in the old manner with respect for his
elders, he nevertheless learnt to play the mirtankam on his own and
was admitted to join in public performances later on. He prided himself on
having performed on Radio Ceylon programmes and in the festivities at
Kandyan temples.
As was the custom among Jaffnese Tamils, he frequented the local
educational establishments of his village, the primary Anaikkottai Tamil
Patacalai and the local secondary school in the Tamil medium, in which he
obtained the Senior School Certificate. He then passed through a brief
period of drifting and even indulged in a spurt of - according to the
author himself - vagabondage, but then, due to the insistence of his
parents, he became a policeman in Bambalapitiya, Colombo, in 1951, but
soon, witnessing much of the inhumanity of the force towards the lay
public, he resigned when he was twenty and found a job with the fire
brigade, the Royal National Fire Service, in Trincomalee in which he
served for a few years. Not being quite able to pursue his writing career
at the same time, he foraged around and was lucky enough to find a post as
a store-keeper in the Sri Lankan Army, most of the time being stationed in
Kandy, but there was a period from 1958 to 1962 when his posting took him
to several places in the island: Kaluturai, Nuwara Eliya, Tiyatalawa and
Colombo. He accepted the post as he was virtually left alone to devote his
spare time to writing, and since he was not in any way subject to
harrassment from the hierarchy, he persisted in the job until his
retirement in 1981. hamali
From 1958 onwards, owing to the ethnic riots, he had had to - for
safetys sake - live apart from his family whose members grew up in his
village in the Jaffna peninsula, though he commuted weekly to be with
them. He was hounded by the Sinhalese security forces personnel during the
1983-July Crisis in Sri Lanka. According to his family, almost all his
manuscripts were confiscated and fearing for his life, he and his wife
sought and were granted asylum in France, having left Sri Lanka on May
1st., 1986. The rest of his family preceded him. Akastiyar passed away in
Paris on December 8, 1995, leaving behind his widow and three daughters
and a son, all of them married and settled in Europe.
He married Agnes Navamani on February 5,
1955, but, since he professed leftist politics, people got together to
oppose the celebration of the marriage in the church. Eventually, leaders
in Jaffna stood up for him, and the people relented. He and his wife and
children were baptised Catholics, though, it is averred by the children,
he wasnt religious.
In the 1958-racial riots (that is, the Sinhala pogrom), he narrowly
escaped death by hiding in a well all day long while Sinhalese goondas
(hooligans) in search of Tamils to lynch roamed about. Soon after he took
up his pen to defend the one-million-odd stateless Indian Tamils in the
central highland tea-plantations, indentured-labourers brought by the
British before the War to work the plantations and who were unjustifiably
deprived of their citizenship rights by the Sinhalese majority government
at Colombo. While working in Kandy, Akastiyar also founded, in the
sixties, a literary society, the Malaiyaka Kalai Ilakkiya Cankam, devoted
to the propagation of hill-country writing and arts.
Soon his poems, short stories, novelette, novels, essays and plays,
published under twenty-four pseudonyms, began to make their appearance to
a larger public through national and international Tamil newspapers and
journals, such as, in Sri Lanka: Cutantiran, Ila-Natu, Tinakaran,
Tecapimani, Ila-Tevi, Virakecari, Tinapati, Ceyti, Mallikai; in
India: Tamarai, Eluttu, Tipam, Kalaimakal, Jiva, Kannatacan; and
in France: Tetal, Ocai, Kan, Paris Tamilan (all in Paris).
The following are the pseudonyms under which he published in the
above-mentioned publications: Ticanyan, Alati Amman, Kalan,
S.A., Raji, Vittakapantitar, Arulampalanar, Navamani,
Joti, Jiva, Jekani, Kuru Munivar, Yalpanan,
Ilattuc Celvan, Cattiya Murti, Piratipan, Vacantan,
Leninist, A.Cu., Putumaippiriyan, Jinikraj, Kalaitacan,
Ananta Cupiramaniam. According to the author, himself, he had
published under twenty-four different signatures, but in a list he left
behind, he has only given the above twenty-three pen-names.
He was awarded the Sri Lankan Sahitya Academys prizes for his books,
entitled: Nattukkuttuk kalainar varalaru (The History of Folk-Dance
Artists) and Mannil Teriyutoru Torram (Beings [caram/acaram]
produced on the Earth) [A novel]. For his short story collection: Meipparkal
(Those who herd others), he won the respective Sahitya Academy prizes,
awarded by the Sri Lankan government in 1990, and the Tamil Nadu
government in 1992. According to a document he left behind in his own
handwriting, dated June 1st., 1995, Akastiyar claims that he had refused
accepting the prize from the Sri Lankan authorities unless they released
the young Tamilian independence fighters under detention. He was also a
member of the executive committee of the Ceylon Progressive Writers
Association, while being simultaneously the head of the Jaffna branch.
Despite the precariousness of the ethnico-political situation in Sri
Lanka, fifteen of his books managed to get published during his own
lifetime.
All in all, therefore, he has published six short story
collections, four novels, one novelette, one memoir, one
history of folk art, two collections of literary criticism and one
collection of essays which he selected [strictly speaking not a book of
his own], not to mention, of course, his individual publications of
articles and other pieces in journals and newspapers, which by and large
have found their way into the above book publications. For instance, Manita
taricanankal was first serialized in the newspaper, Paris
Tamilan, in 1995.
According to his widow and children, he has left behind nineteen
unpublished manuscripts, all of which he managed to write during his
long illness in Paris, before finally succumbing to the toll of leukaemia.
It is a tribute to the author, that even when he had accomplished enough
in a lifetime of writing lasting half a century, he had envisaged doing
more. In the handwritten document of 1995, he concludes as follows:
I have so many more contributions to make. I have the intention of
writing
a long novel about the pathetic condition of refugees all over the
world. At the
moment, the conditions of freedom of statement do not exist in which to
exploit this theme. Nevertheless this situation will change. Apart from
this, in
Sri Lanka four great riots have come to pass. The truth about how
these four ethnic riots were precipitated by which classes of the
society have
yet to be made known. I have direct experience of these four ethnic
riots: 1958,
1970, 1977 and 1983. By coalescing these factors (including the J.V.P.),
I intend
to write a long novel (War and Peace). Further, I have also made up my
mind
to write a very long work on the question of « the last will and
testament ».
I have also the intention of publishing a book of essays that I have
been writing
on the « meaningful Hindu religious » compositions by
the poet Kannatacan,
called « Most meaningful life of man ». If body strength,
the wear and tear of
disease, and age (were to permit it), I have yet the intention of
creating many
profound analytical works. If in the act of writing I experience
enthusiasm, I
am sure Ill be able to realize my aims. With the aid of my doctor,
my wife and
children, I believe I will be able to
accomplish these undertakings.3
II
Language/Style/Technique
Since his book is entitled « glimpses of humanity »,
Akastiyar is not trying to give an overall picture of his people in their
own country - though the sum total of his glimpses could amount to a
partially comprehensive view if you could retain the onrush of images in
these series of perspectives - but rather isolated delineations and
insights into their behaviour through flashes of memory as they come to
him while in the act of writing, a creative act which approaches at times
a poetical composition, but which nevertheless remains almost true to
life. Some of the « characters » still exist or have existed,
according to his family, and several of the incidents recounted by
Akastiyar are reputed to have taken place in the places mentioned in the
book. It is therefore curious that Akastiyar had included this book under
a list of his novels in his document of June 1st., 1995.
The fact that the book was first serialized in a newspaper somewhat
constricts the authors style: none of the recollections exceeds six
pages, most being contained within four pages. The descriptions are kept
down to a minimum, and there is hardly much or adequate development in the
dialogue. In delineating character, the author relies a great deal on the
dishing out of nicknames, such as, kakkottu, kokku, netuval, mullan,
cempan, kataiati and so forth, which take the form of
characteristic epithets that the person has acquired either for his
odd-looking appearance or idiosyncratic behaviour in the course of his
life and which also serve to distinguish two or more persons with/of the
same name. One must remember that Tamils traditionally have only one name
which is - to all intents and purposes - neither a surname nor a first
name: it is simply a nom unique.
Not unlike most publications in other languages in South and Southeast
Asia, such as the deplorable Skoob Publications from London, the book
carries a preface, entitled: « Preface by a friend who has not met
the author ». This preface by a specialist in venereal diseases does
not throw much light on the book. Instead, it « discourses »
in a personal vein through numerous references to age-old mythic
personalities, such as, Rama, Sita and Ravana, and even to Conan Doyles
Sherlock Holmes. There is a general feeling among certain littérateurs
that by simply invoking some episode in the classics the critic or
explicator has performed the task of eminently serving literature at
large.
The point of view of the first person:
« I » of the narrator in these accounts can of course be taken
to be that of the author himself, though he figures in the text both in
his teens and as a grown-up, that is, as a vitalai, aged between
sixteen and thirty-two. He has also recourse quite often, as in the second
and seventh [pp.29-30] chapters to verisimilar speech, where, it would
appear, the characters belonging to the generally educated Vaisya or other
castes use a language which is dialectal [what the author calls « yalpanattup
paripacai », p.29], sometimes devoid of the basics of
fundamental syntax, or the use of proper declensions and conjugations.
Even where the author/narrator expresses silently his thoughts, such is
the case:
nayam kataiccal koviccuppotuval enra
ninaippil pesamal tirumpivitten.
nayam is the dialectal form of niyayam
which means law, justice, fairness, morality, logic, equity, right,
etc., having its origins in the sanskrit Nyaya philosophy, one of the six
religious systems of North India.
kataiccal is dialectal for kataittal,
just as koviccup is dialectal for kovittu, the phoneme
« t » being converted quite generally into « c »
in conversation, while potuval is dialectally shortened from poyvituval.
Likewise, there are other words with a
particular local usage which present equal difficulty for the uninitiated.
Example: « vettirumpu (kacippu)», meaning a chisel for
cutting iron and referring to illicitly brewed alcohol, or « kirukkukal »
for kirukkankal, meaning an eccentric or insouciant,
self-conceited, arrogant fellow. [p.3]
On the other hand, the ambiguity/plurisignation
or multiple meaning of some words, whether intended or not, enhances the
literary value of his narration. As for example:
...oyyaramana nalla oranai misaiyankal
tavaranaiyaic curriye tavaratu vantu kutuvar. [p. 3]
Here the adjective oyyaramana could either mean men of
superior manners, dignified in their bearing, that is, matippanavarkal,
or, contrariwise, affected or spurious in their behaviour, that is, polinataiyullavarkal
or pacankukkararkal. Now, which of the two meanings may one accept as
being the most appropriate in the context? Or should one accept both? The
truth is in their ambiguity both are applicable. There is no linguistic or
literary criterion to lay down the law about which meaning has a closer
relation to the context, though if we lean towards the propensity largely
perceptible in his writing, we might feel that to go hand-in-hand with the
rest of the text which is slightly satiric in tone, the author himself may
have wanted to impart the critical, less salubrious meaning of the word.
On the other hand, the satiric purpose can also be served by the use of
the first meaning, that is, dignified, superior manners, for this
would better set off the fact that even well-mannered gentlemen frequented
the tavern, and therefore in the same breath be a cause for reinforcing
the satiric tone. remonti
Akastiyar also sometimes has recourse to complex or passive sentence
constructions to enhance ambiguity in a way which would make either of two
interpretations valid. For instance, his use of the following enigmatic
saying: « aruvatu vayatu central vittukku nay ventam » [p.4]
is a case in point. Now, the juxtaposition of « kateri vappukal »
[jungle imps] in the very same sentence [cf. translation of text below]
would cause « nay » [dogs] in the axiom to be equated with
« kateri vappukal » and hence to « vitalaikal »
[the youths, meaning the author and his cohorts], but then, the saying
could also easily stand by another interpretation which dissociates the
« vitalaikal » from the innuendo in the saying, that is, if
one isolates the sense that « when one reaches the age of sixty,
theres no need for (a) dog(s) at home », meaning that « when
one gets to be old whats the use of keeping a dog to defend or protect
the house ». Such ambiguity is necessarily achieved by the
convoluted nature of some of his sentences where the object [vitalaikal]
is brought in last in the complex sentence which has « urp
pettaccikal » as the subject somewhere in the middle. приобрести высококачественную профнастил кровельный на этом портале
In the same vein, there is « kirukkukal » [p.3] meaning
either eccentric and/or arrogant, an epithet which refers to the band of
the young stalwarts whose comments, observations and actions, centred on
the idiosyncratric behaviour of the trio: Kakkottu Rattinam, Kokku Daniel
and the author, form the crux of the material which provides the
motivating force of the narration as seen through the recollections of the
author in this book of vignettes recalling life in Jaffna during, mainly,
the forties and fifties. There are several incidents, such as, the murder
committed in the cinema, which the author records in footnotes as having
actually taken place.
Further, Akastiyars use of derivative words from the Sinhalese and
English render the meaning of some of his sentences somewhat difficult for
the outsider, though the frequent use of such a linguistic variety makes
for richer and quainter local colour which is his forte. As for example,
we have tavaranai [in Tamil, carayakkatai] which could
easily have been derived from Latin or old Spanish taberna [please
note that the phoneme « v » in Spanish is pronounced as
« b »]; so the word could well have come through English: ME taverne
to Tamil. Again, there is karattai [p.2], or alukkatai [from
the place name: Aluthkade], words derived from Sinhalese.
But then there are also as, for example,
in the third chapter about festivals and musical peformances
straightforward recounting of events through a recall of some incident or
anecdote involving some people he had known in his youthful days. If the
author can be taken as the narrator, then most of the events in these
glimpses of recollections revolves round the « trinity » of
characters, that is, Kakkottu Rattinam, Kokku Daniel and the author
himself.
Didacticism
as a foil for criticalness
Underlying the spatio-chronological
narration - though here and there Akastiyar may derange the order of
development of events for the laying out of references to local and
traditional myth and customs - is a moral and/or satiric intent which
sometimes turns self-laudatory. The didactic intent of his utterances in
these circumstances becomes more than evident.
For instance, in « Tarisanam 5 »,
the relation dealing with drink and its usual consequences, such as,
sexual desire, is punctuated by the recourse to an irrepressible desire to
anchor the narrative to a well-known saying or adage.
matu matu sutu muntraiyum evan vilakkirano avantan kalainani.
anal, intap mupparimanattaiyum tintatavan
manitan alla. [p.20]
[Drink, woman, gambling, he who manages to avoid them is a
truely wise man (that is, one who is versed in the sixty-four arts and
sciences: kalainani.]
This remark by Kulasinkam is then taken as
a basis for the recording of comments by Kakkottu Rattinam.
palum palamum cuvaiyaka irukkalam. anal, atukalum veri uttukira
panankaltan. matu enra pennin meniyai mokkikkatavan yarum
illai. sutu enra vilayattuk kalaiyil
itupatata enta givanum kitaiyatu. [p.20]
[Both milk and fruit may be gratifying to the senses. But then, they
too are beverages that intoxicate. Yet, there is no one who has not
lusted after the beauteous form of the woman. There is not one
being which has not been caught in the throes of gambling.]
Then the argument is taken a bit further
by quoting from the classics, since an illustration is asked for. Two
eschatological [from the Spanish: escatalogia, pertaining to
excreta and to the world beyond the grave] quatrains from a famous Cittar
poet, Pattinattar, are brought in to show that truth or wisdom is only
available to those who have experienced the worst in utter reality.
cilum malamum celunir valuppum
cerinteluntu - intap
palum putavai illatupoyin
pakaliravai
iyum erumpum pukukinra yonikku
iravu pakal
mayum manitarai mayamal vaikka
maruntillaiye... [p.21]
[Pus, excreta, seminal fluid and violent lust
growing in abundance - this
Ruinous skirt if it werent there
diurnally
Flies and ants that enter the pudendum muliebre
night and day
In illusion: to debunk man of this illusion
isnt there a medecine...]
This quotation also well illustrates
Akastiyars non-feminist point of view. Nothing is seen from the
feminist angle. Yet, it is to the distaff side of his family that
Akastiyar owes - it is almost possible to say - his allegiance and
gratitude. His first chapter in the book under review carries a tribute to
his grandmother as his avowed mentor. His very first book, Irunilulle,
carries on the page en face the preface a picture of his mother,
with the following words:
To my late dearly angelic mother who carried me first for ten months,
then gave birth to me in pain and diurnally cradled and cared for me
and brought me up and made a man of me,
this book is an oblation.
The motivating energy of his creative recollections [vivaranac
cittirankal] is therefore didactic; first he poses the satirical
material which reflects the weakness of the human being in general for the
vices: drink, fecklessness, lethargy, lust, gambling, addiction to films,
etc., and then he uses some local or traditional age-worn customary wisdom
to chide and render ridiculous the victims of these vices. In short, he is
preaching, either with the intention of expressing his own criticalness
from the heights of safer ground which is the prerogative of the writer,
or of simply wishing to make palatable the platitudinous wisdom of ages.
Some chapters are evidently - judging from
the notes at the end of chapters: 19[p.90] 26[p.123], 38[177] - based on
incidents and events occurring in the life of the Tamil community in Sri
Lanka, while other limited anecdotes, such as, the intervention of
G.G.Ponnampalam in favour of Dudley Senanayake in an election rally
[chapter 23, p.109] are woven into the fabric of his creative
recollections: it would be difficult to accept that he was actually
quoting his « characters » from memory, since practically all
his manuscripts were either confiscated or destroyed by the Sinhalese
security personnel during the 1983-July Crisis.
Possible
Influences
Even if Akastiyars book may not stand comparison with similar works
in the English language, it may well be worth the while to draw attention
to the existence of, say, V.S.Naipauls Miguel Street (1959) and
Sherwood Andersons Winesburg Ohio (1919). Both are fictional
works with perhaps a basis in reality in the respective authors lives,
both are thematically related from chapter to chapter and/or story to
story by the authors presence throughout their books, both share
elements in this respect with Akastiyars Manita taricanankal and
not just because all three explore with humour small-town life but for the
insights they offer into human character however diverse their origins.
Naipaul put Port of Spain on the literary map; Anderson, his home town,
Clyde in Ohio, while Akastiyar, it may perhaps be claimed for him, is
probably in the process of bringing Jaffna town to greater international
attention.
To a lesser extent, Manita taricanankal might also be considered
a work in the manner of James Joyces Portrait of the Artist as a
Young Man (1916). It records his own adolescent nurture and
development as an intellectual and writer, mainly between the ages of
sixteen and thirty-two. « Taricanam 31 », for instance,
testifies to his introduction to three books: Mahatma Ghandis Cattiya
cotanai; Lenins Ulakap pattali varkkamum teciya vitutalaiyum;
and V.K.s Pennin perumai allatu valkait tunai nalam. Of these
influences, it might be said, Lenins took greater root in him, and some
who have known him quite well [revealed by speakers at the publication
ceremony in Paris of Akastiyars posthumous book] even in his last years
affirm that he persisted as a « communist » until his dying
day. There is also the possibility that he may have got the idea for the
book from Maxim Gorkys autobiographical trilogy, for it is quite likely
that he may have read or known something about the self-taught Russian
writers work.
There is, however, no way by which one could verify [without being
present oneself in war-torn Sri Lanka] if Akastiyar had himself read or
heard of these books in English. That the older generation of Jaffnese
Tamils, born before the Second World War, had in all probability been
exposed to English influences goes without saying, but whether or not
these books formed part of his reading in those days is a matter left to
research. Akastiyar, himself, was educated in the Tamil stream, and though
he knew English tolerably well, he regretted, as indicated in his document
of June 1st., 1995, that he was not able to read more serious works in the
English language.
It goes without saying that Akastiyar as a writer - despite the early
influence of the bookseller, Ramasamy Iyer (and we do not know to what
extent this was a literary influence) - was wholly self-taught: he had
certainly not the higher education necessary to make him an informed
and/or innovative literary technician. From his very first book of three
fairly long short stories (though he sub-titled them « short novels »),
Irunilulle, he evinced a genuine talent for reproducing verisimilar
speech of the Jaffnese community, a talent that traverses his entire oeuvre
ever since, much like the ear of a Mark Twain in Adventures of
Huckleberry Finn (1884) or a V.S.Naipaul in his, also, first-written
book, Miguel Street (1959), though the latter was published after
his first two novels.
Though there are similarities of technique in the book under review and
that of Miguel Street and Winesburg Ohio, the major
difference between Akastiyar, and say, James Joyce and Dylan Thomass
talent and ability in evoking the past is in the latters use of an
uniqueness of imagery, where the past objects, people and places mix
indistinguishably with the colour, sound, and shape of memory rooted in
the poetical use of metaphor.
Where Akastiyar has recourse to simile or straightforwardly
uncomplicated metaphor: « vallaru kuncai appinamatiri » [« Taricanam
1, p.1-2] and to allusion and comparison by the use of customary sayings:
« aruvatu vayatu central vittukku nai ventam » [« Taricanam
1, p.4], Dylan Thomass evocation of the past, for instance, is
inseparable from the metaphor, memory as it were becoming the metaphor,
itself, through personification and apostrophe. In his radio piece,
broadcast on the B.B.C., « Quite Early One Morning », the
title story of his collection of broadcast material, he evokes memories of
the small seaside town, New Quay, on the Welsh coast, during the War
years.
The chapel stood grim and grey, telling the day there was to be
no nonsense. The chapel was not asleep, it never cat-napped nor
nodded nor closed its long cold eye. I left it telling the morning
off and the sea-gull hung rebuked above it. [...] And a far-away
clock struck from another church in another village in another
universe, though the wind blew the time away. And I walked in
the timeless morning past a row of white cottages almost expecting
that an ancient man with a great beard and an hour-glass and a
scythe under his night-dressed arm might lean from the window
and ask me the time. I would have told him: Arise old counter
of the heartbeats of albatrosses, and wake the cavernous sleepers
of the town to a dazzling new morning. I would have told him:
You unbelievable Father of Eva and Dai Adam, come out, old
chicken, and stir up the winter morning
with your spoon of a scythe.4
One might say that the essential
difference between Akastiyars style and that of the above quotation
which typifies Joyces style as well is that Akastiyars prose -
though rich in vocabulary, incidents, anecdotes, observation and
description - falls short of the free rein of poetical evocation; he is
merely content to describe or narrate what he sees or remembers in his
minds eye and by drawing the obvious Indian classically ethical
conclusion leaves little to the exercise of the imagination. He relies
less on figurative language than his European counterparts. The reader is
not taken behind the scenes he evokes to feel the fleeting moment of
fascination for a forgotten and neglected past. Barring certain moments
and exceptions like the first taricanam, almost everything else is
cut and dry, a retelling of events as they took place in his memory,
though the manner in which he recounts it all is patently satiric and
literary, the style of an experienced novelist and short story writer.
III
Another lamentable fact about Akastiyar, as with most Tamil writers, is
that his work has had to be brought out by himself, in other words, each
publication had to be paid for by himself, or as is the case at present,
by his surviving family. Akastiyar has had to earn a living as a fairly
lower-middle order civil serviceman after only secondary school education,
has had to provide for a family of five in a country torn by an
atrociously unrelenting civil-war, has had to seek refuge in France, has
had to cope with debilitating leukaemia in his final years, and yet as a
writer who has managed in these circumstances to produce thirty-four books
(though the majority still remains in manuscript form) has little or
nothing to apologise for himself.
Akastiyars work has hardly ever been
translated. A couple of stories - one of which is entitled: « Vatti »
[Debt], appeared translated in Russian in a Moscow journal. Another story
also appeared in Malayalam. It is precisely for this reason that here
below is offered a sample of his writing in English translation with a
short introduction.
Introduction:
Jaffna Town in the forties and fifties
The narrative technique in this first chapter is rather less « narration »,
less the juxtaposition of a chronological development of sentences than a
poetic concatenation of images, mixed with descriptive patches of « glimpses »
of realistic - even naturalistic - scenes from everyday life. Akastiyar
also uses names of personalities and events devoted to glimpses of Jaffna
town, the names of Turaiappa [p.1], the assassinated mayor of the town, an
act which sounded the gong of the armed guerrilla struggle, and G.G.[p.2],
the initials by which the leading lawyer politician (President of the
Ceylon Tamil Congress) who took up the fight, after the war, to demand
equality for the Tamils in the Sinhala-dominated politics of the island of
Sri Lanka. Alongside the anchoring of his glimpses in the historical
context, he flirts with visions of the ordinary everyday life of the town,
steeping his reminiscences in streaks of stark local colour.
orrai rattaik karattaikal sakitam kanatana alalasilarkalaic
sumantu cellum rikco vantikal iraka elumpukalil satai
tiranta tolilala purvikal tannirtottik kuntukalil kuntik kitantu
kokuttavam purivar. karaiyurc cemban kural kettal, ittavam
kulaivatuntu [p.2]
[One or two-seater vehicles
carrying heavy men of
an eagle-like disposition, rickshaw-pullers whose lungs
show through bony thoracic cases, hereditary workers who
stand one-legged like stalks crouching or meditating on/beside
water-troughs: should they hear the voice of Karaiyurc
Cemban their meditative spell would be
foiled.]
His underlying purpose appears to be a
satirical view of his compatriots, with a rather open feeling in wanting
to set right the foibles, lethargy, fecklessness, and dissensions
prevailing in his Jaffna community. So, in the actual act of recording the
life of a people under political and physical subjugation, punctuated by
sheer autobiographical snatches of experience, he has no recourse to an
academic or journalistic language to sustain his thesis by way of
scientific socio-anthropological analyses. Instead, he quite blatantly
uses a poetical language through a celebration of sensuous kaleidoscopic
images to evoke the bizarre, the untoward, the odd event and incident, and
also the least palpable of sights and sounds. It is even said of him that
his own experiences and real-life observations form the grist of his
fictional material.
Mullan Saravanamuttu kalari tikkat kalakt pannumpotu
oru kuruvikuta avar kannil patamal ulle nulaiya mutiyatu.[p.1]
[When Mullan Saravanamuttu is in the act of collecting
tickets not even a bird can manage to sneak in to the
gallery seats [of the cinema theatre] without him noticing it.]
He has a gift of drawing ones attention
to the offhand human behaviour which says reams for the way of life of a
people he has observed with keenness. The habit of playing the card-game
of 304 is by now - wherever television is not widely available - a public
phenomenon. If men did not indulge in this form of past-time, they would
easily become idlers or drunkards. Its an innocuous drug, but a drug
just the same which is of the potency of the « small screen »
or tube. The players could easily forget to eat, forget their families,
forget their duties, forget even to get their fair share of daily sleep
once they get wrapped up in the game. Akastiyar sets the scene of one such
meet and suggests that even with « mennakaiyalum avarkalai usuppa
elatu »[p.3] (even Menakai would not be able to bestir them.)[cf.
note 13 of text below]. Then the following description increases the
weight of his lampooning of cardplayers.
ur vayal vaikkal cuttrum katerikal potta sanikkuviyalin cini narram
mukkuttuvarankalil nulaintu nasivarai ciracerum. ilaiyan arippum
tonatonappum periya ariyantamakavirukkum. ulakellam valankum
menmai taku caiva niti etir tenirk katai retiyop pettikkuliruntu
mulankum. kats vilaiyatak kuntiyavarkal itattai vittu asaiyar. [p.4]
[The stink of dung heaps left behind by buffaloes roaming around
rice-fields and irrigation channels which stealthily enter the
nostrils.
The itch, the drone and molesting of flies are unbearable. From the
radio in the tea-shop across the street issues the world-wide noble
law of Saivam. Those who crouched to play
cards refuse to budge.]
Akastiyar ends the first « glimpse »,
I would rather say, series of glimpses, by confiding that he had related
all what he had seen and heard to his maternal grandmother.
inimel ketta nattamuttiyalotu kutate enru conna acci.
[From now on, dont go about with lowly fellows, said grandma.]
kettavaiyotu kutinattane nallavaiyalat tiruntalam enren.
[Unless one associates with evil-doers one cannot learn to become
righteous, said I.]
cinna mulaiyan unakku nalla putti irukke enru colli ennaik
kattik koncina.
[Though you possess a small brain, you have the right sort of
knowhow, so
saying, she hugged and kissed me.]
inta accitan pin enkal nanak kuruvana.
[It is this grandma who became my
mentor/guru later on.][p.5]
From the above dialogue, it would appear
that Akastiyar is recording his youthful memories, and in the same breath
mixing later historical events, such as, invoking the name of the
assassinated Jaffna town mayor, Turaiappa, and that of
G.G.[Ponnampalam]s whose postwar demands for parity status and/or
non-domination between the Tamils and the Sinhalese made him the Tamil
leader of note until the entry of Celvanayakams Federal Party in the
early fifties and Amirtalinkams Tamil United Liberation Front into the
ethnic political struggle. The dividing line between adolescent and mature
memories remains rather indistinct, due perhaps to the poetical tone; the
chapter (and thus the book as well), however, constitutes by and large a
free-wheeling harking back to bygone days, mainly during the forties and
fifties, in a land he may never - as was the case - visit again.
Translation
of « Taricanam 1 »
If you bypass the Fort grounds and head
north - in the days before the construction of the Jaffna-town Mayor
Turaiappa Stadium - you will see along the open grassland the Regal cinema
appearing as a round, beauteous mark on the forehead. No buses ran in
those days. The day-long seething heat of the sun rises like hovering
vapour on the public roads. Joan Gavas, Nadiya and S.S.Kokko are to be
found together. Manippai Tavamanitevi agreed to cover her pudendum
muliebre with a fig-leaf to feature in the film, « Thunder »,
and since the Regal Cinema affixed « house full » signs,
teenagers and the country rowdies never appeared to suffer from much want.
When Mullan1
Saravanamuttu is in the act of collecting the gallery-seat tickets not
even a bird can sneak in without him noticing it.
Police officials receive their salaries by
drenching their thumbs in ink and signing by thumb-print. Princely Netuval2
Nadarajah would give even his life at the very mention of the word
« cinema ». In spite of it, he became our ideally perfect
protector. While he walked, we would have to run alongside him in order to
keep pace with him. The gallery ticket costs 25 cents (satam). For
this we would have to save up. He would stick his hand into an opening in
the wall, sweep up the tickets like a hawk snatching up the young of some
bird or other animal, roll them up tightly and then stepping into the
midst of the crowd waiting outside, give each and everyone a ticket. It is
quite conceivable why perspiration ran down his body like water. When
Tavamanitevi flapped like a lightning flag on the flower-garden swing, he
stooped low to espy her thighs while her skirt rose forwards and
backwards. Not only his intellectual prowess but also his fearlessness was
widely known. We gave him the nickname of Ancanencar
(Fearless-Chest). Would that he had heard it! He too became a rogue known
around the country.
Some take themselves to be [actresses]
like Joan Gavas, Nadiya, Kokko while other green-horn impulsive youths
assume the role of national thugs. « Total heels » sniggered
the old country dames while they put the blame squarely on the famous
Regal cinema. While the coronation of King George the Sixth was taking
place in London, at the Manippai village councils open-air celebrations
the fact that these cliquish thugs dared to impose order among the
spectators was a matter for heartfelt praise. For the old dames this was
quite a whipping. Jaffna town - despite the antics played on this great
show of arts and culture - held its head high.
Besides feeling pride in the record-making
prowess of the Regal cinema, if you took the road on its right flank, you
will find opposite the Ponnamma mill, there where the brainy man who won
fame through defending murder cases valiantly in English: the flour-mill
called G.G.3.
There too youll find the tavern like the portals of hell where shadowy
ghost-like figures flitted. At the corner from that place, where theres
a water-tank, four water-troughs lie alongside where are (sometimes) to be
found, too, sprawled drunken men. There, too, would gather around all
sorts of spice-shops sacks of rice, flour, millet, sami or another
kind of millet, payaru: pulse, lentil or beans of several kinds, varaku:
another kind of millet/Paspalum frumentaceum, blackgram, sesame
seed, wheat flour, ventayam: seed of the Fenugreek plant,
pull-and-push-carts in the process of loading them. One or two-seater
vehicles carrying heavy men of eagle-like disposition, rickshaw-pullers
whose lungs showed through bony thoracic cases, hereditary workers who
stand like stalks crouching or meditating on or beside water-troughs:
should they hear the voice of Karaiyurc4
Cempan their meditative spell would be foiled.
There, too, are those who come from elsewhere and think of themselves
as Jaffna-town city-dwellers - yet one cant interfere in their
wishful-thinking and blame them. As newly incarnated men of the legendary
Kuru country5,
the assemblymen of the karaiyars6
village dont seem to have profited from this. But, if Cempan7
Kamalappu got up on to a .
makeshift stage to sing, you could hear
him some three miles away at Navanturai. If he got up to walk around, the
audience would vibrate. Ilaiyappa and Lenal Rattinam lovingly betrothed
themselves. When love songs are heard in the « cine », the
heart overflows and fierce, ungovernable lust fills it. If in the midst of
these happenings Pakkiri8
Sinnaturai were to disguise himself as an actor and there stand up as a
tree and sing and act, the rich voice could be heard some eight miles
away. Pakkiri and Pukuntan, from Narantanai, like the united tortoises
that crossed the Indian sea, having attained to respectability on the
stage, in the course of time becoming friends beyond life itself9.With
the performances of folk-dances even commerce in jewelery thrived. Since
Cerukalattur10
Sama sang: « The world is a stage », even the world of the
arts danced in a whirl, dishevelled.
This Jaffna-town junction is the central
area in which proliferates all kinds of sweet sap and juice shops and
where religious practices are nourished. How these men get entangled in
these three ruling entities: the butchers, the tavern, the toddy-shop -
as if someone managed the puppet strings - is a mystery that even the
sacred writings11
cannot reveal. Lets not exaggerate. The Ponnamma mill, the tavern, the
cinemas, the toddy shelters, the meat and fish shops - all held their
heads high [that is, were above reproach].
Despite the fact that a red sign-board
openly advertised the dangers inherent in the words: « Alcohol,
Tavern », where Kallati12
Veluppillai stood out, dignified [or affected] gentlemen with identical
moustaches would never fail to gather in and around the tavern.
Even if illicit, corrosive alcohol [like
« vettirumpu », the chisel for cutting iron] of these days did
not exist in the days of yore, for the gentlemen shaken up through
imbibing alcohol, the tavern - the support of spirits - is always a
refuge.
Like us, the sort of eccentric and/or
arrogant band of youngsters [in Akastiyars use, meaning « kurukkukal »
should rather read « kurukkankal »] between the ages of
sixteen and thirty-two would, as if they were trembling in a circus
lion-cage, watch the fun.
The roguish battalion which plunders from
all over the land would rise and come to congregate - from the four
corners of the country - at the tavern where they would spread a large
piece of square cloth and while leaning against the wall of the tavern,
sit down cross-legged and begin to play the card game of 304 and that is
the moment when even Menakai13
would not be able to bestir them.
The stink of dung heaps left behind by
buffaloes roaming around rice-fields and irrigation channels stealthily
enter the nostrils.The itch, humming and molesting of flies are
unbearable. From the radio in the tea-shop across the street issues the
world-wide noble law of Saivam14.
Those who crouch to play cards refuse to budge.
A dictum from the Jaffna medical treatise:
Having attained sixty years, there would be no need for dogs at
home; prohibitive country grandmas would brand us youngsters15
as jungle imps. One day, that too, when the alcohol began to make us
groggy, we quite foolishly entered into the midst of these thugs and got
ourselves into a mess by disturbing their concentration. In this altar,
there is no saviour to be found: only old men were present. Besides, they
too would have only gone there to worship at the shrine.
Get out of this place said a voice.
We lingered wide-eyed.
Alukkataic16
Canmukam raised his hand to his moustache and stared menacingly while
growling at us.
Among us Kakkottu17
Rattinam was slightly a more daring person. This Rattinam, Kokkan18
Taniel and myself were known around the country as the Mummurti19.
We were that close.
Alukkatai rose threateningly.
It dawned on us in all clarity that our
karate, cilampati20
and magic will have no effect on him. We had rather not beg, lets go
catch the dog, so thinking we retreated to the entrance and slowly
took to our heels.
Near the water tank we espied Kataiatik21
Kanesan who appeared to be threatening someone with his jackknife.
Our bodies froze. Our bowels constricting,
we stood trembling.
Like an envoy of Heaven, Netuval22
Nadaraja was right at that moment coming along with the Cillalai23
goat-killer or sacrificer.
We narrowly escaped death that day.
As soon as I gained my village, I told all
of this to my maternal grandmother.
From now on, dont go about with
lowly fellows, said grandma.
Unless one associates with evil-doers,
one cannot become righteous, said I.
Though you possess a small brain, you
have the right sort of knowhow, so saying, she hugged and kissed me.
It is this grandma who became my mentor
later on.
Notes on
the translation
1 Mullan: from mullu:
meaning thorn; therefore, « bony » as a nickname for
Saravanamuttu.
2 Netuval: meaning « tall ».
3 G.G.Ponnampalam, the President of the
Ceylon Tamil Congress in the former Ceylon.
4 from Karaiyur, a district in the
Jaffna peninsula.
5 Kuru country: from the epic, Mahabharata,
near Delhi as descendants of the lunar race or kauravar.
6 karaiyar: that is, the fishermen
caste.
7 Cempan: from « cempu »
meaning copper or copper pot/vessel.
8 Pakkiri: from the Persian
meaning a « fakir ».
9 becoming friends beyond life
itself: that is, for six spans of life.
10 from a place name, Cerukkalattur.
11 sacred writings: the Vedas,
Agamas, Puranas and Smirtis.
12 Kallati: epithet derived from kallu,
meaning « stone » - though « stoned » would not be
valid even if apt - since kallati really means at or by the stone
or rock.
13 Menakai: either a famed
courtezan of Swerga, in Tamil: cuvarkkam, that is, Indiras
heaven, or the daughter of Mount Meru, wife to Himalaya, thought the
mythical over-a-million mile mountain is generally thought to be the
Himalayas.
14 Saivam: the sectional
philosophy of Saivaite - as opposed to Vishnuite - worshippers.
15 « vitalaikal »,
that is, between the ages of sixteen and thirty-two.
16 from the Sinhalese place name:
Aluthkade.
17 Kakkottu: the measuring
can/vessel of a quarter litre made from the palmyra trunk, found in all
Ceylonese Tamil homes for measuring out unhusked or husked rice.
18 Kokkan: meaning « lean »
from kokku meaning stalk.
19 Mummurti: the Trinity of Hindu
Gods: Brahma, Vishnu and Siva.
20 cilampati: the Tamil art of
defence with a staff.
21 from kataiati meaning at or
near the shop, there being often in the old days just one shop in some
streets.
22 Neduval: meaning tall.
23 Cillalai:
name of a village area in the Jaffna peninsula.
Notes
i S.Akastiyar. Manita taricanankal (vivaranac
cittiram). Madras: New Century Book House, 1995, ix-177p.
ii For details concerning Akastiyars
life, Im indebted to his family: his widow, Navamani, and his
daughters: Navajoti and Navajekani, and to his son-in-law
S.B.Yogaratnams « Valkaic curukkam » [ brief bio-data],
published on the occasion of the memorial ceremony in Paris, on January 6,
1996. I have also relied heavily on a twenty-one page manuscript in the
authors handwriting, written in a question and answer basis, covering
essential facts of his life and work, dated June 1st., 1995.
iii Pages 15 and 16 of the manuscript
dated June 1st., 1995.
iv Dylan
Thomas. Quite Early One Morning (broadcasts by). Preface by Aneirin
Talfan Davies. London: J.M.Dent & Sons, 1967 [1st.ed., 1954], x-181.
Quotation: p.18.
Bibliography
(of all Akastiyars published
books)
Irunilulle (In the Dark) [Three
short stories]. 1968. P.P. (Ananta Accakam), iv-124p., Jaffna.
Ni - Elu unarvurrunavakac cittiram (You:
Seven Didactic Fresh Vistas in the form of Dialogues). 1969. Sri Lanka
Progressive Writers Association, 72p., Jaffna.
Tirumanattirkaka oru pen kattirukkiral
(A Girl is Waiting for Marriage) [A novel]. 1976. Manikkam Piracuram,
viii-162p., Colombo.
Mannil teriyutoru torram (Beings [caram/acaram]
produced on the Earth) [A novel]. 1978. Verakesari, iv-142p., Colombo.
Nattukkuttuk kalainar varalaru. Puntan
yocippu: kalaiyulaka valkkai varalaru. (History of Folk-Dance
Artists). 1981. Navaracu Nattukkuttuk Kala Manram, xvi-102p., Jaffna.
Oru nurrantin iru tamil navalkal
(An Explication of Two Novels (Piratapa Mutaliyar Carittiram & Acanpe
Carittiram) in a Century]. 1988. New Century Book House, 64p., Madras.
Meipparkal (Those who herd others)
[Short story collection]. 1990. New Century Book House, vii-199p., Madras.
Akastiyar kataikal ( Agastiyars
stories) [A short story collection]. 1990. Jinikraj, iv-147p., Anaikottai,
Jaffna.
Kopurankal carikinrana (The (Temple)Towers
are leaning) [A novelette]. (?) Rajini Publications, Colombo.
Kalai Ilakkiyammum Varkka Nilaippatum. (Arts
and Literature and the Durability of the Masses). 1991. Rajani
Publications, v-65p., Paris.
Erinerruppil Itaipataiillai. (
There is no escape route in the midst of a burning fire) [A novel]. 1992.
Jekani Patippakam, 285p.,Madurai & 1993. Paris Kalai Ilakkiya Arvalar,
Paris. Repub. 1994, Lausanne.
Akastiyar Pativukal [A collection
of essays, selected by S.Akastiyar]. 1993. Jekani Patippakam, xvi-203p.,
Madurai.
[Strictly speaking, this is not a book
written by Akastiyar. It is made up of thirty-six accounts, including
interviews with the author, himself, and reviews of Akastiyars writings
and therefore contains much useful information on the author.]
Narakattiliruntu... ( From hell...)
[ Three short stories]. 1994. New Century Book House, x-112p., Madras.
Maka kanam poruntiya ( Appropriate
to Enormous Weight) [Three short stories]. 1994. New Century Book House,
246p., Madras.
[The above three titles were republished
as follows: Zurich: On the occasion of his 50th (writing) anniversary,
October 1994. Republished in Paris: December 1994. Same republished in
London: March 1995]
Evalukkum Tayaka. (A Mother to
Every Girl) [A collection of short stories]. 1994. New Century Book House,
ix-130p., Madras. [Republished as follows: Paris: June 1995. Republished
in Essen: On the occasion of the Literature, Arts and Music Festival,
organized by Tenaruvi Publications, September 1995.]
Manita Taricanankal (Vivaranac Cittiram)
[Glimpses of Humanity: An artful narration]. December 1995. New
Century Book House, xi-177 p., Madras.
1
from « mullu » meaning thorn; therefore, « bony »
as a nickname for Saravanamuttu.
2 meaning « tall ».
3 G.G.Ponnampalam, the President of the Ceylon Tamil Congress in the
former Ceylon.
4 from Karaiyur, a district in the Jaffna peninsula.
5 from the epic, Mahabharata, near Delhi as descendants of the
lunar race or kauravar.
6 that is, the fishermen caste.
7 from « cempu » meaning copper or copper pot/vessel.
8 from the Persian meaning a « fakir ».
9 that is, for six spans of life.
10 from a place name, Cerukkalattur.
11 the Vedas, Agamas, Puranas and Smirtis.
12 epithet derived from kallu, meaning « stone » -
though « stoned » would not be valid even if apt - since kallati
really means at or by the stone or rock.
13 either a famed courtezan of Swerga, in Tamil: cuvarkkam, that
is, Indiras heaven, or the daughter of Mount Meru, wife to Himalaya,
thought the mythical over-a-million mile mountain is generally thought to
be the Himalayas.
14 the sectional philosophy of Saivaite - as opposed to Vishnuite -
worshippers.
15 « vitalaikal », that is, between the ages of sixteen
and thirty-two.
16 from the Sinhalese place name: Aluthkade.
17 the measuring can/vessel of a quarter litre made from the palmyra
trunk, found in all Ceylonese Tamil homes for measuring out unhusked or
husked rice.
18 meaning « lean » from kokku meaning stalk.
19 the Trinity of Hindu Gods: Brahma, Vishnu and Siva.
20 The Tamil art of defence with a staff.
21 from kataiati meaning at or near the shop, there being often in
the old days just one shop in some streets.
22 meaning tall.
23 name of a village area in the Jaffna peninsula.
Notes
1 S.Akastiyar. Manita taricanankal (vivaranac cittiram). Madras:
New Century Book House, 1995, ix-177p.
2 For details concerning Akastiyars life, Im indebted to his
family: his widow, Navamani, and his daughters: Navajoti and Navajekani,
and to his son-in-law S.B.Yogaratnams « Valkaic curukkam »
[ brief bio-data], published on the occasion of the memorial ceremony in
Paris, on January 6, 1996. I have also relied heavily on a twenty-one page
manuscript in the authors handwriting, written in a question and answer
basis, covering essential facts of his life and work, dated June 1st.,
1995.
3 Pages 15 and 16 of the manuscript dated June 1st., 1995.
4 Dylan Thomas. Quite Early One Morning (broadcasts by). Preface
by Aneirin Talfan Davies. London: J.M.Dent & Sons, 1967 [1st.ed.,
1954], x-181. Quotation: p.18.
©Copyright
EelamNation News Group. 1999-2001

|